Sunday, January 29, 2006

Cagibi ***updated Feb 5/06***





For me, September 20, 2005 will always hold a special place in my heart. It was the first night that I went out on the town with my new roommates, Meagan and Kate. We had been living together for about 2 weeks, but for one reason or another, we'd never managed to go out and be social together. Truth be told, we still don't manage to make it out together that often, but that's neither here nor there. That night, a group from Trois-Pistoles was playing at Le Medley on rue St-Denis for the UQAM start of the session party. They were the opening act of a pretty decent showcase, featuring some up-and-coming Francophone bands, like Les Breastfeeders and Malajube. But for me, that was secondary. I was there to see Cagibi.

I remember the first time I heard about Cagibi. I was sitting in the lobby of l'école secondaire l'Arc-en-ciel, just killing some time. Fred had given us a free afternoon from l'atelier and rather than sit around le presbytère, I had decided to pop into the school to work on mon exposé oral. As I'm sitting there I see mon animateur, Fred, walking in with his guitar slung over his shoulder. He was on his way to jam with the Music atelier. We talked a bit and then he showed me the indy CD that he and his his friends had produced.

"Cool," I thought. "I'll have to check them out."

I finally got my chance to see them live in November of 2004 during Coup de Coeur Francophone in Montreal. I was closing in on my 30th birthday, so I wanted to party it up in the best city in Canada! So I dragged my buddy, Dré, out to Bar l'Escogriffe on Rue St-Denis to see what the lads from le Bas St-Laurent could do. Turns out the boys can play.

Their music is a funk-rock fusion with an environmental theme. Definitely not the sort of music one would expect to come out of a town where Slayer t-shirts seem to be the unofficial school uniform, but it works for them. And though the enviro message is pretty blatant, it still comes across as genuine. Here's a lyrical sample of Recyblage off their indy release 100% biogroovable:

Reconditionnez vos têtes (Recondition your heads)
Réorganisez vos pensées (Reorganize your thoughts)
Votre façon de travailler (Your way of working)
Vos relations à tous côtés (Your relations on all sides)
Reconditionnez vos têtes (Recondition your heads)
Votre nouvelle façon d'être… (Your new way of being)

Admittedly, my translation needs a bit of work, but you get the idea. I contacted Sebastien Rioux, the lead vocalist of the group, with a few questions, and he was good enough to send me some responses. In this interests of integrity, I'm going to post the responses, as is, in French and then translate into English. My version will appear in italics. So without further ado, the questions:

Salut Alan, voici les réponses à tes questions. J'espère que ca fera ton affaire...
Seb

Q-(1) Pourquoi avez-vous choisi le nom «Cagibi» pour le groupe? En anglais, c'est "storage room"... est-ce qu'il y a une signification de ce nom?

R-C’est l’endroit où l’on pratiquait, le cagibi. Dans la chambre de notre premier batteur. Le cagibi c’est l’endroit où l’on range les choses, pour les prendre lorsque nécessaire. Le cagibi, c’est la représentation de la société actuelle.

R- It's the place where we were practising, the storeroom, in the room of our first drummer. The storeroom is the place where we would keep things, to take when necessary. The storeroom is a representation of actual society.

Q-(2) C'est évident qu'il y a une influence environnementale présente dans vos chansons. Est-ce que c'est quelque chose qui va continuer pendant l'évolution du groupe? Qu'est-ce que vous voulez dire dans vos chansons?

R-J’écris les textes parce que je les vie. Je n’arrêterai jamais de me battre pour le sort de la planète. Le prochain album se proclamera plus engagé socialement, sans pour autant délaisser le côté environnemental. Le fait d’aborder le sujet humain dans mes présents et futurs textes n’est qu’une suite logique. L’humain et son environnement sont deux sujets indissociables. Les textes du prochain album auront donc cet optique.

R-I write the texts because I live them. I will never stop fighting for the fate of the planet. The next album will be more socially engaged, without putting aside the environmental side. Tackling the human subject in my present and future texts is only a logical progression. Man and his environment are 2 inseparable subjects. The songs on the next album will have this viewpoint.

Q-(3) Cagibi s'est formé il y a 6 ans (environ). Est-ce qu'il y avait une vision du groupe au début? Avec toute les changements, comment est-ce que cette vision a changé?

R-Cagibi aura 7 ans en juin prochain. Et l’évolution de Cagibi est notoire. Le son s’est développé, les mots se sont radicalisés. Nous avons tous vieilli et ça se sent dans notre musique. Certains musiciens ont changé également. Nous avons un tout nouveau batteur et bassiste. Nous avons également ajouté une trompette et un saxophone. Notre son est plus funk, tout en gardant nos racines rock. Un mélange qui s’est défini au fil des ans. La production de notre premier album a été un moment crucial pour la formation. Et nous avons tout donné et le résultat en dit long ! Nous sommes bien fier de ce premier album, dont même un vidéoclip a été produit. Mais le temps est venu pour nous de continuer, d’avancer, et de faire progresser le processus de création. Surtout avec les nouveaux musiciens, le mélange donne quelque chose d’explosif.

R-Cagibi will be 7 years old next June. And the evolution of the group is well-known. The sound developed itself, the words radicalised. We've all matured and that is felt in our music. Some musicians changed, as well. We have a brand new bassist and drummer. We've also added a trumpet and saxophone. Our sound is more funk, while preserving our rock roots. A mix that definied itself over the course of the years. The making of the first album was a crucial moment for the group. We gave it everything and and the results spreak for themselves. We're very proud of our first album, from which a video was produced. But the time came for us to continue, to advance and to move ahead in the creative process. Especially with the new musicians, the mix brings something explosive.


Q-(4) Vous êtes plein d'énergie sur scène et vous montez un bon spectacle, mais pour vous, quel est plus importante? La musique où le message?

R-Même la musique instrumentale a un message. Il faut savoir écouter. Avec les mots en plus le message devient encore plus présent. Mais l’un inspire l’autre. Quand j’écris les mots, j’entends la mélodie, j’entends le rythme. La musique représente le message véhiculé par la musique. On s’assoit ensemble et on discute. On analyse,et met nos idées en musique. L’énergie du spectacle vient du plaisir qu’on a à être sur scène. On le transmet au public et il nous le redonne. Ça explose !

R-Even the music has a message. You just have to know to listen. With the words the message becomes more and more present. But one inspires the other. When I write the words, I hear the melody, I hear the rhythm. The message is carried by the music. We sit them together and we discuss. We analyse and put our ideas to music. The energy of the show comes from the pleasure of being on stage. We transmit it to the public and they give it back. It rocks!

Q-(5) Comme vous savez, je suis anglophone et complètement nouveau au Québec. Je veux comprendre plus de la culture québécoise. Comment est-ce que vous décrivez la nature de votre culture... dans un sens, l'esprit du Québec?

R-Hey tabar%$@... Alan ! C’est pas une question ça….je pourrais te répondre avec un livre ! Pour comprendre qui on est, il faut comprendre d’où l’on vient. Notre histoire est rempli d’histoires épicées, d’embûches « constructives », de contrôle par une autorité… non valide à nos yeux. C’est cela qui faut comprendre pour comprendre la culture et l’âme québécoise. Tu as déjà fait un grand pas pour nous comprendre en aménageant dans notre belle province…

R- Geez, Alan! That's not a question... I could write you a book! To understand who we are, il's necessary to understand where we come from. Our history is full of spicy stories, of "constructive" problems, of control by an authority... not validated, in our eyes. It's that which you have to understand in order to understand the Quebec culture and soul. You've already taken a big step toward understanding us in moving to our beautiful province.

Q-(6) Avez-vous des suggestions (comme des endroits, des choses à faire, etc) pour m'aider pendant mon «voyage de découverte» au Québec?

R-Laisses aller ton fou, fais toi des amis québécois, une blonde québécoise, une vraie immersion enivrante. Le Québec est unique et on ne le comprend quand le vivant à fond. Va voir les concerts de la scène local, lit des livres d’auteurs québécois, découvre le théâtre québécois et le cinéma de notre province. La culture d’une société, c’est son âme.

R-Go crazy, make Quebecois friends, find a Quebecois girlfriend, a really intoxicating immersion. Quebec is unique and we understand it when we live it thoroughly. Go see the local concerts, read books by Quebecois authors, discover Quebecois theatre and the films of our province. The culture of a society is its soul.

***

I'd just like to take a moment to thank Sebastien for taking the time to answer my questions, as well as thank Phil for helping me out with some of the trickier translations. I recommend checking these guys out, if you happen to be in la belle province. They're worth the roadtrip up here.

1 Comments:

At 1:53 PM, Anonymous Anonymous said...

Dear Mr. Here,

As per your request, we are including the phrase "adoring fans" under the listing for "parents" in our upcoming edition.

Regards,
Roget

 

Post a Comment

<< Home